Trong khi những thông tin xung quanh việc bộ phim Bụi đời Chợ Lớn của hãng phim Chánh Phương chưa được cấp phép phổ biến còn đang được dư luận quan tâm thì hôm qua, 16/4, chúng tôi nhận được bài viết và hình ảnh dưới đây của một bạn đọc phản ánh thêm một thông tin liên quan đến bộ phim này.Loay hoay tìm kiếm những thông tin xung quanh bộ phim được truyền thông rầm rộ quảng cáo sẽ là “bom tấn” trong mùa hè năm nay, phim Bụi đời Chợ Lớn sau khi phim này “nhận án” chưa được cấp phép phổ biến, tôi bỗng giật mình khi được biết thêm một thông tin: tựa tiếng Anh của kịch bản phim “Bụi đời Chợ Lớn” được tác giả Charile Nguyễn đặt tên là “ChinaTown” (?!).
Chuyện phim lấy bối cảnh Việt, người Việt, diễn ra ở TP.HCM, một thành phố lớn nhất Việt Nam sao lại dùng cụm từ “ChinaTown”, liên quan đến Trung Quốc??? Vốn chỉ định quan tâm đến những nội dung mà cơ quan kiểm duyệt yêu cầu nhà sản xuất phải sửa chữa, thế nhưng dòng tựa tiếng Anh được ghi rõ ràng trên kịch bản là ChinaTown đã khiến tôi và những người cùng chứng kiến giật mình!
Thế có nghĩa, cái bối cảnh trong phim được chỉ đích danh là Chợ Lớn, thuộc TP Hồ Chí Minh của Việt Nam lại được tác giả kịch bản coi là của người Trung Quốc hay sao?
Và cũng có nghĩa khi bộ phim được duyệt và công chiếu rộng rãi ở ngoài phạm vi biên giới quốc gia thì mặc nhiên, khán giả nước ngoài sẽ hiểu rằng Chợ Lớn là của người Trung Quốc?
Không rõ ý đồ của tác giả kịch bản khi chọn tựa tiếng Anh ChinaTown cho Bụi đời Chợ Lớn là gì?
Cái tựa này thiết nghĩ không chỉ là thêm một vấn đề đặt ra cho cơ quan kiểm duyệt, mà còn khiến cho bất kỳ ai quan tâm đến số phận của Bụi đời Chợ Lớn cũng khó có thể bỏ qua.
Hãy khoan tranh cãi (mà cũng chẳng cần tranh cãi vì nhà sản xuất đã thừa nhận mình vi phạm luật rồi), việc cần quan tâm bây giờ là vì sao tác giả kịch bản lại đặt tựa đề tiếng Anh như thế đối với một địa danh của Việt Nam?