Dịch sách Nhật để cảnh tỉnh phụ nữ Việt

13/03/2014 09:30 GMT+7 | Đọc - Xem


(giaidauscholar.com) - Phật ở tầng áp mái (The Buddha InThe Attic), vừa ra mắt ở Hà Nội, là dịch phẩm mới nhất của dịch giả “mát tay” Nguyễn Bích Lan. Cuốn sách do Julie Otsuka, một nữ nhà văn Mỹ gốc Nhật, sáng tác vào năm 2011.

Sách kể về hàng chục nghìn phụ nữ Nhật đến Mỹ vào đầu những năm 1900, ôm trong lòng “giấc mơ Mỹ”, bị lừa là sẽ được kết hôn với những người đàn ông giàu có. Cuối cùng, họ phải sống khốn khó trên đất khách. Trong hoàn cảnh đó, họ đã thể hiện tinh thần kiên cường của người Nhật và sự mạnh mẽ tiềm ẩn của phụ nữ.

Dịch giả Nguyễn Bích Lan so sánh những phụ nữ đó với các cô gái Việt Nam đang tìm cách lấy chồng “ngoại” hiện nay, chẳng hạn chuyện “hàng nghìn cô gái miền Tây xếp hàng để được chồng ngoại bỏ tiền ra mua” như báo chí từng đưa tin.

Bích Lan nói: “Tôi chọn cuốn sách này vì thấy câu chuyện này của người Nhật có liên quan đến Việt Nam, có ích cho chúng ta. Biết đâu cuốn sách sẽ là một lời cảnh tỉnh đối với những cô gái Việt Nam... Tôi nghĩ thông điệp sâu xa tận cùng của cuốn sách là “Phụ nữ hãy tự làm lấy”. Nếu cố gắng, họ hoàn toàn có thể sống tốt, sống vui trên chính quê hương của mình”.

Sách gây ấn tượng tốt tại Mỹ, được các tờ báo New York Times, The Guardian, Chicago Tribune… công nhận là một tác phẩm lớn. Tổng thống Barack Obama từng chọn Phật ở tầng áp mái trong một lần mua sách cuối năm 2013.

Theo nhà thơ Hữu Việt nói trong buổi ra mắt sách, không chỉ ông Obama mà các nguyên thủ khác cũng nên đọc Phật ở tầng áp mái.

Bởi, cuốn sách không chỉ nói về phụ nữ mà còn nói về mối quan hệ giữa các quốc gia, dân tộc. Nếu đọc cuốn sách, các nguyên thủ sẽ hiểu chính sách giữa các quốc gia, người chịu thiệt thòi nhất vẫn luôn là những người dân nghèo khó.

Mi Ly
Thể thao & Văn hóa

Cùng chuyên mục
Xem theo ngày
Đọc thêm