TOÀN VĂN phát biểu nhậm chức của Tổng thống Mỹ Donald Trump

21/01/2017 12:50 GMT+7 | Trong nước

(giaidauscholar.com) - Sau nghi thức tuyên thệ nhậm chức lúc 12 giờ trưa ngày 20/1 (0 giờ ngày 21/1 giờ Việt Nam), ông Donald Trump đã chính thức trở thành tổng thống thứ 45 của Mỹ. Dưới đây là toàn văn bài phát biểu của ông:

Thưa Chánh án Tòa án tối cao Roberts, Tổng thống Carter, Tổng thống Clinton, Tổng thống Bush, Tổng thống Obama, người dân Mỹ và người dân toàn thế giới: Xin cảm ơn.

Chúng ta, những công dân của nước Mỹ, đang cùng tham gia một nỗ lực quốc gia lớn để tái thiết đất nước chúng ta và khôi phục lời hứa với toàn thể người dân.

Chúng ta sẽ cùng nhau quyết định hướng đi của nước Mỹ và thế giới trong rất nhiều năm tới.

Chúng ta sẽ đối mặt với nhiều thách thức. Chúng ta sẽ đương đầu với những khó khăn, nhưng chúng ta sẽ hoàn thành nhiệm vụ.

Cứ mỗi 4 năm, chúng ta lại tập hợp lại trên những bậc thềm này để thực hiện quá trình chuyển giao quyền lực hòa bình và trật tự và chúng ta biết ơn Tổng thống Obama và Đệ nhất Phu nhân Michelle Obama vì sự hỗ trợ tử tế của họ trong suốt quá trình chuyển giao này. Họ thật tuyệt vời.

Tuy nhiên, buổi lễ hôm nay có ý nghĩa rất đặc biệt. Vì hôm nay, chúng ta không chỉ đơn thuần chuyển giao quyền lực từ chính quyền này sang chính quyền khác hay từ đảng này sang đảng khác, chúng ta đang chuyển giao quyền lực từ Washington DC và mang nó trở lại cho các bạn, Người dân Mỹ.

Từ lâu một nhóm nhỏ ở thủ đô đã hưởng lợi từ chính phủ trong khi người dân phải gánh chịu phí tổn.

Washington đã phát triển mạnh mẽ, nhưng người dân không được chia sẻ sự giàu có đó.

Các chính trị gia giàu có, nhưng việc làm lại mất đi, các nhà máy thì đóng cửa.

Tầng lớp lãnh đạo bảo vệ chính họ, chứ không phải công dân của đất nước chúng ta.

Chiến thắng của họ không phải là chiến thắng của các bạn; trong khi họ sung sướng ăn mừng tại thủ đô của đất nước chúng ta thì những gia đình đang gặp khó khăn trên khắp đất nước không có điều gì để chúc mừng.

Tất cả điều đó sẽ thay đổi – ngay tại đây và ngay bây giờ, vì thời điểm này là thời điểm của các bạn: nó thuộc về các bạn.

Nó thuộc về tất cả mọi người tập trung ở đây hôm nay và những ai đang theo dõi trên khắp nước Mỹ.

Hôm nay là ngày của các bạn. Đây là lễ ăn mừng của các bạn.

Và đây, Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, là đất nước của các bạn.

Vấn đề thực sự không phải là đảng nào kiểm soát chính quyền, mà là chính phủ của chúng ta có được người dân kiểm soát hay không.

Ngày 20/1/2017 sẽ được nhớ đến như là ngày người dân lại trở thành người cai trị đất nước này.

Những người đàn ông, phụ nữ bị lãng quên của đất nước chúng ta sẽ không còn bị quên lãng nữa.

Mọi người đang lắng nghe các bạn.

Hàng chục triệu người các bạn đã trở thành một phần của một phong trào lịch sử mà thế giới chưa từng thấy trước đây.

Trung tâm của phong trào này là một niềm tin cốt yếu: đất nước tồn tại để phục vụ công dân của mình.

Người Mỹ muốn những ngôi trường tốt cho con em mình, môi trường sống an toàn cho gia đình mình và công ăn việc làm tốt cho chính họ.

Đó là những nhu cầu chính đáng và hợp lý của một công chúng ngay thẳng.

Nhưng với rất nhiều người dân chúng ta, một thực tế khác đang tồn tại: các bà mẹ và trẻ em đang mắc kẹt trong nghèo đói ở các thành phố; những nhà máy rỉ sét nằm rải rác như bia mộ khắp mọi nơi trên đất nước; một hệ thống giáo dục được cấp rất nhiều tiền nhưng lại để những học sinh trẻ trung, xinh đẹp của chúng ta thiếu hụt mọi kiến thức; cà tội phạm, băng đảng, ma túy đã cướp đi quá nhiều sinh mạng, tước đi của đất nước quá nhiều tiềm năng chưa được hiện thực hóa.

Hành động giết chết nước Mỹ này phải chấm dứt tại đây, ngay lúc này.

Chúng ta là một quốc gia – nỗi đau của họ cũng là nỗi đau của chúng ta; giấc mơ của họ là giấc mơ của chúng ta và thành công của họ cũng là thành công của chúng ta. Chúng ta có chung một trái tim, một mái nhà và một định mệnh vinh quang.

Lời tuyên thệ nhậm chức của tôi hôm nay là lời thề trung thành với tất cả người Mỹ.

Trong nhiều thập kỷ, chúng ta đã làm giàu cho công nghiệp nước ngoài bằng cái giá của nền công nghiệp Mỹ; chi tiền cho quân đội các nước khác trong khi khiến cho quân đội chúng ta cạn kiệt nguồn lực một cách đáng buồn.

Chúng ta bảo vệ biên giới của các nước khác, trong khi không bảo vệ biên giới của chúng ta.

Chúng ta đã chi hàng nghìn tỷ USD ở nước ngoài, trong khi cơ sở hạ tầng của nước Mỹ đang rơi vào tình trạng xuống cấp và hư hỏng.

Chúng ta làm giàu cho các nước khác, trong khi sự thịnh vượng, sức mạnh, sự tự tin của đất nước chúng ta đã biến mất tận chân trời.

Các nhà máy lần lượt đóng cửa và rời khỏi đất nước mà không hề nghĩ đến hàng triệu người lao động Mỹ bị bỏ lại phía sau.

Của cải của tầng lớp trung lưu bị tước đoạt khỏi nhà của họ để rồi phân chia cho khắp thế giới.

Nhưng đó là quá khứ và bây giờ chúng ta chỉ nhìn về tương lai.

Chúng ta tập hợp ở đây hôm nay để dõng dạc đưa ra một sắc lệnh sẽ vang vọng ở mọi thành phố, mọi thủ đô nước ngoài và mỗi trụ sở quyền lực.

Từ ngày này về sau, một tầm nhìn mới sẽ dẫn dắt đất nước.

Từ nay về sau sẽ chỉ có nước Mỹ Trước tiên.

Mọi quyết định về thương mại, thuế, nhập cư và đối ngoại sẽ đều nhằm mang lại lợi ích cho người lao động Mỹ và gia đình Mỹ.

Chúng ta phải bảo vệ biên giới khỏi sự tàn phá từ những nước sản xuất sản phẩm của chúng ta, ăn cắp công ty của chúng ta và hủy hoại công ăn việc làm của chúng ta. Bảo hộ sẽ dẫn đến thịnh vượng và sức mạnh.

Tôi sẽ chiến đấu không ngừng nghỉ vì các bạn - và tôi sẽ không bao giờ, không bao giờ làm các bạn thất vọng.

Nước Mỹ sẽ lại bắt đầu chiến thắng, chiến thắng như chưa bao giờ trước đây.

Chúng ta sẽ mang việc làm trở lại. Chúng ta sẽ giành lại biên giới của mình. Chúng ta sẽ khôi phục sự giàu có. Và chúng ta sẽ làm sống lại những giấc mơ.

Chúng ta sẽ xây những con đường, những tuyến cao tốc, những cây cầu, những sân bay, những đường hầm và những đường ray mới trên khắp đất nước tươi đẹp của chúng ta.

Chúng ta sẽ giúp người dân thoát khỏi cảnh nhận trợ cấp và quay trở lại làm việc – xây dựng lại đất nước bằng đôi tay Mỹ và lao động Mỹ.

Chúng ta sẽ tuân theo hai nguyên tắc đơn giản: Mua hàng Mỹ và thuê người Mỹ.

Chúng ta sẽ tìm kiếm tình hữu nghị và thiện chí với các quốc gia trên thế giới, nhưng chúng ta làm vậy với hiểu biết rằng tất cả các quốc gia đều có quyền đặt lợi ích của mình lên hàng đầu.

Chúng ta không tìm cách áp đặt cách sống của mình lên bất kỳ ai, mà thay vào đó để nó tỏa sáng như một tấm gương cho mọi người noi theo.

Chúng ta sẽ củng cố những liên minh cũ và thiết lập các liên minh mới – và đoàn kết thế giới văn minh chống lại Chủ nghĩa khủng bố Hồi giáo cấp tiến mà chúng ta sẽ nhổ tận gốc khỏi Trái đất này.

Nền tảng cho hoạt động chính trị của chúng ta sẽ là lòng trung thành tuyệt đối dành cho nước Mỹ, và thông qua lòng trung thành của chúng ta với đất nước, chúng ta sẽ lại nhận ra lòng trung thành với nhau.

Khi chúng ta mở rộng trái tim với lòng yêu nước, thì không có chỗ cho định kiến.

Kinh thánh có nói với chúng ta rằng “thật tốt đẹp và dễ chịu khi mọi con dân của Chúa sống đoàn kết với nhau”.

Chúng ta phải nói lên tâm tư của mình một cách cởi mở, tranh luận những bất đồng theo cách chân thành, nhưng luôn theo đuổi tình đoàn kết.

Khi nước Mỹ đoàn kết, không gì có thể ngăn cản được nước Mỹ.

Không nên sợ hãi – chúng ta được bảo vệ, và chúng ta sẽ luôn được bảo vệ.

Chúng ta sẽ được bảo vệ bởi những nam và nữ quân nhân vĩ đại và lực lượng thực thi pháp luật, và quan trọng nhất là, chúng ta được Chúa bảo vệ.

Cuối cùng, chúng ta phải nghĩ lớn và mơ ước thậm chí còn lớn hơn.

Tại Mỹ, chúng ta hiểu rằng một quốc gia chỉ tồn tại chừng nào nó còn đấu tranh.

Chúng ta sẽ không còn chấp nhận các chính trị gia chỉ nói mà không làm, không ngừng than phiền nhưng chưa bao giờ làm gì để giải quyết nó.

Thời gian cho nói chuyện suông đã hết.

Giờ là lúc phải hành động.

Đừng để bất kỳ ai nói với bạn rằng không thể làm được điều đó. Chẳng thách thức nào có thể sánh được với trái tim, sự đấu tranh và tinh thần Mỹ.

Chúng ta sẽ không thất bại. Đất nước chúng ta sẽ phát triển và thịnh vượng một lần nữa.

Chúng ta đứng trước sự khởi đầu của một thiên niên kỷ mới, sẵn sàng giải mã những bí ẩn của vũ trụ, giải phóng Trái đất khỏi những nỗi đau bệnh tật, và khai thác các nguồn năng lượng, các ngành công nghiệp và công nghệ của tương lai.

Một niềm tự hào dân tộc mới sẽ khuấy động tâm hồn, nâng cao tầm nhìn và hàn gắn những sự chia rẽ của chúng ta.

Đã đến lúc nhớ lại hiểu biết trước đây mà các binh sĩ của chúng ta sẽ không bao giờ quên: đó là dù chúng ta là người da đen, da nâu hay da trắng, thì chúng ta đều chảy chung dòng máu đỏ yêu nước, tất cả chúng ta đều được hưởng sự tự do vinh quang, và tất cả chúng ta cùng cúi chào trước quốc kỳ Mỹ.

Và dù là một đứa trẻ được sinh ra ở vùng đô thị mở rộng ở Detroit hay vùng đồng bằng lộng gió ở Nebraska, thì chúng cũng đều nhìn lên cùng một bầu trời đêm, chúng lấp đầy trái tim mình với cùng một giấc mơ, và cùng được truyền cho hơi thở của cuộc sống bởi Đấng sáng tạo toàn năng.

Vì vậy, hỡi tất cả người dân Mỹ, ở mọi thành phố gần và xa, nhỏ và lớn, từ ngọn núi này tới ngọn núi khác, từ đại dương này tới đại dương khác, hãy lắng nghe những lời này:

Các bạn sẽ không bị phớt lờ thêm lần nữa.

Tiếng nói của các bạn, hy vọng của các bạn, và giấc mơ của các bạn sẽ xác định số phận của nước Mỹ. Và sự dũng cảm của các bạn, lòng tốt của các bạn, tình yêu của các bạn sẽ mãi mãi dẫn lối cho chúng ta.

Cùng nhau, chúng ta sẽ khiến nước Mỹ hùng mạnh trở lại

Chúng ta sẽ khiến nước Mỹ giàu có trở lại.

Chúng ta sẽ khiến nước Mỹ tự hào trở lại.

Chúng ta sẽ khiến nước Mỹ an toàn trở lại.

Và đúng vậy, cùng nhau, chúng ta sẽ khiến nước Mỹ vĩ đại trở lại.

Xin cảm ơn, Chúa phù hộ các bạn, và Chúa phù hộ nước Mỹ./.

TTXVN

Cùng chuyên mục
Xem theo ngày
Đọc thêm