Trịnh Lữ dịch “Người trong bóng tối” từ bản điện tử

21/08/2008 08:48 GMT+7 | Văn hoá

(TT&VH) - Hai ngày trước, ngày 19/8, cuốn tiểu thuyết nổi tiếng Man in the Dark của nhà văn Paul Auster đã được phát hành cùng lúc tại Mỹ và… Việt Nam! Bản tiếng Việt có tựa đề Người trong bóng tối, NXB Hội Nhà văn & Phương Nam Book.
 
Đây là lần đầu tiên dịch giả Trịnh Lữ dịch một cuốn sách mà chưa hề được cầm sách gốc để nhẩn nha ngẫm ngợi. Vì thế, đây cũng là một trải nghiệm thú vị. Về điều này, dịch giả Trịnh Lữ đã tâm sự: “Dịch một cuốn tiểu thuyết chưa xuất bản cũng có nhiều cái hay. Chẳng có tí giấy bút nào. Màn hình laptop chia làm đôi, nửa trên là nguyên tác với kiểu chữ American Typewriter như đánh máy, nửa dưới là bản dịch mà lúc nào tôi cũng dùng kiểu chữ Times New Roman gõ dấu bằng Unicode. Văn phòng đại diện của Paul Auster thường xuyên email qua lại với tôi. Mọi thắc mắc giữa hai bên đều được giải thích ngọn ngành chóng vánh. Hơn một tháng sau khi hoàn thành bản dịch, tôi còn nhận được email nói là Paul đã vừa đọc lại bản in thử và có chữa một chữ ở trang ấy dòng ấy, đề nghị tôi lưu ý chỉnh lại bản dịch”.

Hương Thy

 

Cùng chuyên mục
Xem theo ngày
Đọc thêm