27/04/2013 07:01 GMT+7 | Đọc - Xem
(giaidauscholar.com) - “Dịch thuật trong thực tế xuất bản” là tên tọa đàm sẽ diễn ra vào 9h ngày 8/5 tại Trung tâm Văn hóa Pháp, Hà Nội với sự tham gia của 5 dịch giả và nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên.
Trong số 5 dịch giả có 2 tên tuổi “lão làng” – Lê Hồng Sâm và Trịnh Lữ, một gương mặt còn trẻ nhưng đã khá nổi tiếng – Lương Việt Dũng và 2 dịch giả trẻ khác: Đào Bạch Liên (người từ chối 100 triệu đồng khi dịch bộ sách Côn Luân) và Trần Lê Thùy Linh (bộ truyện Lão kẹo gôm).
Buổi tọa đàm được tổ chức trong bối cảnh liên tiếp có nhiều bản dịch sách gây tranh cãi về độ chính xác và sự va chạm giữa các quan điểm dịch thuật trong thời đại mà cả dịch giả và độc giả đều bình đẳng về nguồn tin hay khả năng đối chiếu bản gốc.Nhã Nam cũng là đơn vị xuất bản có nhiều ấn phẩm gây tranh cãi. Trường hợp gần đây nhất là tập truyện ngắn Những thứ họ mang do dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng chuyển ngữ. Trước đó là Đoàn hộ nhẫn của một nhóm dịch giả và năm ngoái là Lolita của dịch giả Dương Tường.
Mi Ly
Thể thao & Văn hóa
Đăng nhập
Họ và tên
Mật khẩu
Xác nhận mật khẩu
Mã xác nhận
Tải lại captchaĐăng ký
Xin chào, !
Bạn đã đăng nhập với email:
Đăng xuất